Je traduis du français vers l’anglais, principalement dans le domaine des Arts GEORGES FOLMER / Le Louvre / Le Prince Michel de Grèce / James H D Brown PIERRETTE BLOCH Compagnie Thomas Duchatelet (danse) / Robert Houle / Sergio Vega / Claire Morgan / Sciences Politques Paris /  La Sorbonne / Louise Bourgeois / Elfriede Jelinek / Studler & Vincent M. / Maurice Denis / Campredon Art Centre L’Isle-sur-la-SorgueMusée d’art moderne et contemporaine de Saint-Étienne Métropole / MUSÉE D’ORSAY /  Traducteo Delacroix ursula grüber translation agency / Lucio Fontana / Disneyland Paris / Elle / Victor Vasarely / Karsten Greve…

Traduction du français vers l'anglais

Mon parcoursPrendre contact

Cliquer sur une section ci-dessus pour en savoir plus ; ou faites dérouler la page avec votre souris.

veuillez cliquer sur l’image pour le titre du projet & cliquer encore pour plus de détails

Combien coûte la traduction ?

chaque projet est unique : les chiffres…

En centimes d’euro le mot.

0,10 = un document simple ou un livre

0,18 = mon tarif le plus fréquent

0,26 centimes par mot (en français) pour un travail urgent ou très complexe

*

La majorité de mes traductions vont de 350 mots à 2500 mots environ.

 

  • Le paiement se fait par virement bancaire.
  • Tous les tarifs sont charges comprises.
  • Non assujettie à la TVA.
  • Mes tarifs reflètent les prix en vigueur sur le marché actuel à Paris, où j’habite –  selon un sondage de la Société française des traducteurs (sft.fr).
  • Le nombre de mots dans le document final en anglais n’a aucune incidence sur le tarif.
veuillez cliquer sur l’image pour le titre du projet & cliquer encore pour plus de détails

Combien coûte la correction de texte ?

chaque projet est unique : chiffres…

la fourchette de tarifs

0.06 € le mot : tarif le plus fréquent

0.03 € le mot si très peu de modifications sont nécessaires

0.11 € le mot ? Oui. Ceci est très rare. Cependant, il est applicable si l’original requiert beaucoup de travail.

tarifs

0,03 à 0,11 € le mot
Je ne peux pas fournir de devis pour un projet de texte (qui n’est donc pas encore écrit).

L’écriture

Tous les élements suivants déterminent la quantité de travail en heures, et donc le tarif applicable.

  1. Style, grammaire, choix de vocabulaire.
  2. Y-a-t-il des soucis de clarté ?
  3. l’auteur est-il disponible pour discuter ?

4 temoignages de clients

traduction & correction de texte
Veuillez cliquer sur le rond orange pour l’ouvrir.
Son travail, conduit avec précision et sensibilité, s’est étalé sur plus d’une année et a fait l’objet de l’Edition anglaise de l’ouvrage. (...) Le Comité Folmer, fait part de sa pleine satisfaction

C’est avec plaisir que nous nous référons à l’excellent travail de traduction de Shena Wilson du catalogue raisonné de Georges Folmer (1895-1977)  paru en mars 2015 – 320p. Edt. Illustria-Librairie des Musées. Cet ouvrage réuni les écrits de conservateurs de plusieurs musées, professeur émérite en Sorbonne, historiens d’Art, ayant-droit de l’artiste. Son travail, conduit avec précision et sensibilité, s’est étalé sur plus d’une année et a fait l’objet de l’Edition anglaise de l’ouvrage. Il est disponible dans toutes les FNAC en France, à Londres et New-York chez Waterhouse & Dodd et à New-York st@luxgatewaycom  Toll-Free + 844-592-9998 ). Le Comité Folmer www.folmer.net fait part de sa pleine satisfaction.

En plus de sa proximité avec le monde de l'art, Shena Wilson ne se contente jamais d'approximation. Son texte traduit est réellement en état d'être publié.
La langue de Shakespeare règne mais l’Anglophone apprécie sans aucun doute un « anglais – américain » lisible, fluide et idiomatique.

En plus de sa proximité avec le monde de l’art, Shena Wilson ne se contente jamais d’approximation. Son texte traduit est réellement en état d’être publié.  

Nous avons tous lu des traductions – très peu soignées ou très inadaptées à leurs destinataires ou lecteurs – dans notre propre langue, où nous ressentons un manque de cohérence ou de style, notons des contre-sens étranges, ou relevons un vocabulaire inadapté.

Shena pose des questions pertinentes et architecture son texte jusqu’à ce que toute scorie soit évacuée.

Il ne s’agit pas d’un simple transfert de langue à langue mais d’une vraie « ré-écriture », moderne et positive, qui donne du sens et invite à prendre connaissance de tout le texte. Une invitation essentielle !

 

Pierre Vasarely, President, La Fondation Vasarely

Shena a su rendre ma pensée en anglais avec exactitude et simplicité. (...) J'ai pu ainsi améliorer la vérsion finale. Donc, je la recommande vivement.
Tout au long de ma carrière j’ai été amenée à écrire des documents divers en anglais, même si l’anglais n’est pas ma première langue. Tel est le cas de l’article que j’ai demandé à Shena de corriger, à propos des procédures judiciaires dans l’Egypte hellénistique. Shena a su rendre ma pensée en anglais avec exactitude et simplicité. Elle a aussi inclus des commentaires et questions qui m’ont aidée à comprendre certains changements qu’elle proposait, et même d’identifier des problèmes mineurs dans l’argumentation. J’ai pu ainsi améliorer la version finale.

Donc, je la recommande vivement.

Anne-Emannuelle Veïsse, Maître de conférences

Anthropologie et histoire des mondes antiques

Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne

Les remarques de Shena ont été précieuses et fines, mon article a passé sans problème le comité de sélection de la revue. (...) De travail d’orfèvre et le tout dans les délais impartis !
J’ai contacté Shena pour la relecture d’un article scientifique traitant de littérature autrichienne et déjà rédigé en anglais. Le texte avait été corrigé une première fois et il s’agissait surtout de rendre la langue plus fluide, plus idiomatique. J’ai tout de suite vu la différence par rapport à la première correction qui n’avait pas été faite par une locutrice native. Les remarques de Shena ont été précieuses et fines, mon article a passé sans problème le comité de sélection de la revue. Shena a même eu la gentillesse de m’appeler pour rediscuter de certains passages et envisager plusieurs alternatives avec moi. De travail d’orfèvre et le tout dans les délais impartis !

S.N. – auteure & universitaire indépendante

La traductrice / le traducteur :

 

Connaisseur. Créatif.

 

Notre but ultime est d’offrir au lecteur un document limpide et sans ‘écho’. Il faut que le message soit clair, le vocabulaire bien choisi et la syntaxe naturelle.

Chaque langue porte avec elle une culture, ou peut-être plusieurs cultures. Elle devient une fenêtre qui s’ouvre vers les perceptions uniques d’un peuple et sa vision propre du monde.

Le message, le style, le ton et le jargon se faufilent de façon imperceptible dans une bonne traduction. Le lecteur ne doit jamais s’apercevoir qu’il lit une traduction.

  • excellence dans les deux langues 100% 100%
  • connaissances approfondies 100% 100%
  • recherches soignées et adroites 100% 100%
  • proximité de la culture en question 100% 100%
  • capacités pour maintenir le ton et le style 100% 100%

Economies de temps et d’argent

Astuces & suggestions pour bien préparer un document à traduire ou à faire corriger :

  • soyez certain(e) que vous envoyez bien votre version finale.

Toutes les modifications, les rajouts et les parties du texte suprimées prendront du temps de travail une fois le projet démarré.

Ils seront ajoutés au devis d’origine, et facturés en fonction : le tarif au mot et un tarif à l’heure seront appliqués en cas de nombreuses modifications.

  • soumettre uniquement les parties essentielles 

Pensez à bien purger votre texte de toutes ses parties (paragraphes, pages…) qui n’ont pas besoin d’être traduites. Au pire, indiquer très clairement les passages qui ne font pas partie de votre projet de traduction.

  • souvenez-vous de soumettre votre document dans le format le plus simple possible : Word, ou un logiciel équivalent.

Le devis de traduction ou correction de texte n’inclut pas les heures supplémentaires requises lorsqu’on ajoute des données à taper, ou des spécificités et mises en pages élaborées etc… Le tarif minimum de l’heure pour ce genre de travail de secrétariat est de 50€ en plus du tarif proposé dans le devis original.

  •  corrections de texte : il est parfois préférable d’écrire directement dans sa langue maternelle ou dans une autre langue bien maîtrisée

Si l’auteur a visiblement beaucoup de mal à écrire en anglais, cela rendra le document très difficile à comprendre. La meilleure façon d’aborder la situation est de faire traduire ce document vers l’anglais à partir d’une autre langue bien maîtrisée. Cela sera moins coûteux, plus précis et satisfaisant.

De façon générale, traduire signifie : lire quelque chose dans une langue puis le  réécrire dans une autre langue.

Le produit final doit être précis, clair et hautement lisible pour la lectrice native/le lecteur natif.

  • prendre le temps ?  Cela veut dire prendre le temps nécessaire afin de travailler sur tout éventuel élément perturbant susceptible d’attirer l’attention du lecteur : structure étrangère, mot imprécis – tous deux potentiellement transmissibles du document source vers le nouveau.
  •  les sujets ?  J’ai eu à travailler sur différentes thématiques : des recettes de cuisine jusqu’aux plans de financement d’ingénieurs des mines. Cependant, je préfère profiter de mes liens personnels et professionnels avec les mondes de la danse, du théâtre et de la littérature, et je me consacre désormais presque exclusivement aux projets en lien avec les Arts.
  • ma journée ?  En ce moment, la majeure partie de ma journée de travail est constituée de projets de traduction. La plupart consistent en des prestations uniques, lors desquelles je suis en contact direct avec l’auteur ou le client.

NB : Je fais suivre les demandes de traduction dans les domaines de la médecine, du droit, de l’ingénierie et de la finance à des collègues spécialisés. Ils en font de même : nous partageons nos connaissances et nos talents.

qu’est-ce que la traduction exactement ?

l
Pour en savoir plus sur ce métier et sur les bizarreries de la langue anglaise, veuillez vous référer à mon blog dans ce même site.

Avez-vous une question ?

Souhaitez-vous obtenir un devis pour votre projet de traduction ?

En semaine je vous répondrai dans la mesure du possible le jour même. Merci.

Votre devis

19 Questions fréquentes

Langue de départ?

Pour moi, la langue de départ est le français.

vous traduisez tous les sujets ?

Non. Mon parcours m’a rapprochée des beaux-arts et du monde universitaire. La plupart des traducteurs se spécialisent. J’ai déjà travaillé sur une large gamme de sujets, cependant je ne traduis pas les documents spécialisés dans les domaines médicaux ou juridiques. Certains de mes collègues le font, et je n’hésite pas à leur transmettre les projets que je ne peux pas prendre en charge.

Langue d'arrivée

Pour moi, la langue d’arrivée est l’anglais.

le tarif au mot?

Pour un grand projet comme la traduction d’un livre, le tarif est plus bas. La fourchette de tarifs pour un projet de taille standard  est de  0,12 à 0,25€ le mot source. Cliquer ici pour en savoir plus. Une page de 250 mots peut coûter de 30€ à environ 63€.

taille de projet ?

Pour un grand projet de 8000 mots ou plus, je demande un acompte lorsque le projet démarre.  Un échéancier est alors fourni avec le devis et la première facture.

Pourquoi seulement du français vers l'anglais ?

L’anglais est ma langue maternelle. Je travaille toujours vers l’anglais car ainsi, je peux peaufiner chaque détail. C’est ainsi que la plupart des traducteurs travaillent.

pourquoi pas un tarif "à la page" ?

Parce que ce n’est pas une quantité fiable. Il peut y avoir entre 200 et 500 mots ou plus selon les marges, les espaces et les polices de caractère. 

date limite?

Si nous sommes d’accord pour travailler ensemble, je respecterai votre date limite.

Le tarif pour un travail urgent sera majoré en fonction.

changements en cours de travail ?

Une fois la traduction commencée, toute modification de l’original fera l’objet de facturation supplémentaire par rapport au devis originel.

rapidité ?

Je peux traduire entre 1500 et 3000 mots par jour.

Cela dépend de l’écriture du texte originel : le style, la clarité, le jargon, la répétition…

correction de texte ?

Corriger un texte consiste à revoir et améliorer sa grammaire et son orthographe, et parfois la clarté de la phrase. Le travail de correcteur(-trice) est de corriger les erreurs et rendre le message accessible, mais il ne s’agit jamais de modifier le contenu ou les idées.

l'interprétariat ?

Un(e) interprète travaille à l’oral, un traducteur(-ice) s’occupe de l’écrit. L’interprétariat simultané consiste en l’art de traduire la parole en même temps que la personne parle, et se passe généralement en ‘cabine’.

Faites-vous de l'interpretariat ?

J’en ai fait dans le passé. Cependant, je préfère adresser ce type de travail à des collègues spécialisés.

d'où êtes-vous originaire ?

Je viens des prairies canadiennes, au centre du pays ; j’ai vécu plusieurs années à Toronto. J’ai étudié dans plusieurs villes en France, et actuellement, j’habite Paris.

en anglais : mais lequel ?

Je suis canadienne, et par habitude j’utilise l’orthographe que j’ai apprise à l’école au Canada anglophone… Autrement dit : j’utilise l’orthographe britannique. Lorsqu’on me le demande, je peux produire un document avec l’orthographe britannique, américaine, ou une autre orthographe standard de langue anglaise. C’est votre choix.

Format / logiciel ?

 Je travaille sur Word ( .docx ou un logiciel similaire). Les autres formats sont plus chronophages. Mes tarifs augmentent en fonction.

les agences de traduction ?

Oui. Je travaille avec les agences mais la majorité de mes préstations sont réalisées en lien direct avec le/la cliente ou auteur(e). En France, j’ai un statut de micro-entreprise. Je paie mes  charges trimestrielles à l’Urssaf.

La traduction automatique...?

« Google translate? » On aime bien me parler de Google translate, de Linguee, de Reverso etc. Ces logiciels sont utiles. Ils s’améliorent. Cependant, il s’agit d’outils, pas d’humains. — A Paris, je vois quotidiennement le résultat lorsque les gens se servent de traducteurs automatiques pour écrire leurs menus ou autres panneaux, en anglais. Certains résultats sont mignons ou très rigolos (et même coquins !), ou parfois tout simplement faux. En effet, la plupart aboutissent qu’à des formulations maladroites.

le logiciel Trados?

Non, je ne m’en sers pas. Trados est utile pour certains types de traductions. La majorité de mon travail est ‘poétique’ ou abstrait, donc les mêmes termes et idées ne se disent pas toujours de façon identique. Pour moi, une aide automatique ne peut que générer plus de travail sur le long terme…