Cliquer sur une section ci-dessus pour en savoir plus ; ou faites dérouler la page avec votre souris.

Etgar Keret a dit:

je suis membre de la SFT
Quelques projets de traduction










veuillez cliquer sur l’image pour le titre du projet & cliquer encore pour plus de détails
Combien coûte la traduction ?
chaque projet est unique : les chiffres…

En centimes d’euro le mot.
0,10 = un document simple ou un livre
0,18 = mon tarif le plus fréquent
0,26 centimes par mot (en français) pour un travail urgent ou très complexe
*
La majorité de mes traductions vont de 350 mots à 2500 mots environ.

- Le paiement se fait par virement bancaire.
- Tous les tarifs sont charges comprises.
- Non assujettie à la TVA.
- Mes tarifs reflètent les prix en vigueur sur le marché actuel à Paris, où j’habite – selon un sondage de la Société française des traducteurs (sft.fr).
- Le nombre de mots dans le document final en anglais n’a aucune incidence sur le tarif.
Correction de textes



veuillez cliquer sur l’image pour le titre du projet & cliquer encore pour plus de détails
Combien coûte la correction de texte ?
chaque projet est unique : chiffres…
la fourchette de tarifs
0.06 € le mot : tarif le plus fréquent
0.03 € le mot si très peu de modifications sont nécessaires
0.11 € le mot ? Oui. Ceci est très rare. Cependant, il est applicable si l’original requiert beaucoup de travail.
tarifs

L’écriture
Tous les élements suivants déterminent la quantité de travail en heures, et donc le tarif applicable.
-
Style, grammaire, choix de vocabulaire.
-
Y-a-t-il des soucis de clarté ?
-
l’auteur est-il disponible pour discuter ?
4 temoignages de clients
traduction & correction de texte
Veuillez cliquer sur le rond orange pour l’ouvrir.

Son travail, conduit avec précision et sensibilité, s’est étalé sur plus d’une année et a fait l’objet de l’Edition anglaise de l’ouvrage. (...) Le Comité Folmer, fait part de sa pleine satisfaction
C’est avec plaisir que nous nous référons à l’excellent travail de traduction de Shena Wilson du catalogue raisonné de Georges Folmer (1895-1977) paru en mars 2015 – 320p. Edt. Illustria-Librairie des Musées. Cet ouvrage réuni les écrits de conservateurs de plusieurs musées, professeur émérite en Sorbonne, historiens d’Art, ayant-droit de l’artiste. Son travail, conduit avec précision et sensibilité, s’est étalé sur plus d’une année et a fait l’objet de l’Edition anglaise de l’ouvrage. Il est disponible dans toutes les FNAC en France, à Londres et New-York chez Waterhouse & Dodd et à New-York st@luxgatewaycom Toll-Free + 844-592-9998 ). Le Comité Folmer www.folmer.net fait part de sa pleine satisfaction.

En plus de sa proximité avec le monde de l'art, Shena Wilson ne se contente jamais d'approximation. Son texte traduit est réellement en état d'être publié.
En plus de sa proximité avec le monde de l’art, Shena Wilson ne se contente jamais d’approximation. Son texte traduit est réellement en état d’être publié.
Nous avons tous lu des traductions – très peu soignées ou très inadaptées à leurs destinataires ou lecteurs – dans notre propre langue, où nous ressentons un manque de cohérence ou de style, notons des contre-sens étranges, ou relevons un vocabulaire inadapté.
Shena pose des questions pertinentes et architecture son texte jusqu’à ce que toute scorie soit évacuée.
Il ne s’agit pas d’un simple transfert de langue à langue mais d’une vraie « ré-écriture », moderne et positive, qui donne du sens et invite à prendre connaissance de tout le texte. Une invitation essentielle !
Pierre Vasarely, President, La Fondation Vasarely

Shena a su rendre ma pensée en anglais avec exactitude et simplicité. (...) J'ai pu ainsi améliorer la vérsion finale. Donc, je la recommande vivement.
Donc, je la recommande vivement.
Anne-Emannuelle Veïsse, Maître de conférences
Anthropologie et histoire des mondes antiques

Les remarques de Shena ont été précieuses et fines, mon article a passé sans problème le comité de sélection de la revue. (...) De travail d’orfèvre et le tout dans les délais impartis !
S.N. – auteure & universitaire indépendante
La traductrice / le traducteur :
Connaisseur. Créatif.
Notre but ultime est d’offrir au lecteur un document limpide et sans ‘écho’. Il faut que le message soit clair, le vocabulaire bien choisi et la syntaxe naturelle.
Le message, le style, le ton et le jargon se faufilent de façon imperceptible dans une bonne traduction. Le lecteur ne doit jamais s’apercevoir qu’il lit une traduction.
- excellence dans les deux langues 100%
- connaissances approfondies 100%
- recherches soignées et adroites 100%
- proximité de la culture en question 100%
- capacités pour maintenir le ton et le style 100%
Economies de temps et d’argent
Astuces & suggestions pour bien préparer un document à traduire ou à faire corriger :
- soyez certain(e) que vous envoyez bien votre version finale.
Toutes les modifications, les rajouts et les parties du texte suprimées prendront du temps de travail une fois le projet démarré.
Ils seront ajoutés au devis d’origine, et facturés en fonction : le tarif au mot et un tarif à l’heure seront appliqués en cas de nombreuses modifications.
- soumettre uniquement les parties essentielles
Pensez à bien purger votre texte de toutes ses parties (paragraphes, pages…) qui n’ont pas besoin d’être traduites. Au pire, indiquer très clairement les passages qui ne font pas partie de votre projet de traduction.
- souvenez-vous de soumettre votre document dans le format le plus simple possible : Word, ou un logiciel équivalent.
Le devis de traduction ou correction de texte n’inclut pas les heures supplémentaires requises lorsqu’on ajoute des données à taper, ou des spécificités et mises en pages élaborées etc… Le tarif minimum de l’heure pour ce genre de travail de secrétariat est de 50€ en plus du tarif proposé dans le devis original.
- corrections de texte : il est parfois préférable d’écrire directement dans sa langue maternelle ou dans une autre langue bien maîtrisée
Si l’auteur a visiblement beaucoup de mal à écrire en anglais, cela rendra le document très difficile à comprendre. La meilleure façon d’aborder la situation est de faire traduire ce document vers l’anglais à partir d’une autre langue bien maîtrisée. Cela sera moins coûteux, plus précis et satisfaisant.
De façon générale, traduire signifie : lire quelque chose dans une langue puis le réécrire dans une autre langue.
Le produit final doit être précis, clair et hautement lisible pour la lectrice native/le lecteur natif.
- prendre le temps ? Cela veut dire prendre le temps nécessaire afin de travailler sur tout éventuel élément perturbant susceptible d’attirer l’attention du lecteur : structure étrangère, mot imprécis – tous deux potentiellement transmissibles du document source vers le nouveau.
- les sujets ? J’ai eu à travailler sur différentes thématiques : des recettes de cuisine jusqu’aux plans de financement d’ingénieurs des mines. Cependant, je préfère profiter de mes liens personnels et professionnels avec les mondes de la danse, du théâtre et de la littérature, et je me consacre désormais presque exclusivement aux projets en lien avec les Arts.
- ma journée ? En ce moment, la majeure partie de ma journée de travail est constituée de projets de traduction. La plupart consistent en des prestations uniques, lors desquelles je suis en contact direct avec l’auteur ou le client.
NB : Je fais suivre les demandes de traduction dans les domaines de la médecine, du droit, de l’ingénierie et de la finance à des collègues spécialisés. Ils en font de même : nous partageons nos connaissances et nos talents.
qu’est-ce que la traduction exactement ?
Avez-vous une question ?
Souhaitez-vous obtenir un devis pour votre projet de traduction ?
En semaine je vous répondrai dans la mesure du possible le jour même. Merci.

Votre devis
19 Questions fréquentes

Langue de départ?

vous traduisez tous les sujets ?

Langue d'arrivée
le tarif au mot?

taille de projet ?
Pour un grand projet de 8000 mots ou plus, je demande un acompte lorsque le projet démarre. Un échéancier est alors fourni avec le devis et la première facture.

Pourquoi seulement du français vers l'anglais ?

pourquoi pas un tarif "à la page" ?

date limite?
Si nous sommes d’accord pour travailler ensemble, je respecterai votre date limite.
Le tarif pour un travail urgent sera majoré en fonction.

changements en cours de travail ?

rapidité ?
Je peux traduire entre 1500 et 3000 mots par jour.
Cela dépend de l’écriture du texte originel : le style, la clarité, le jargon, la répétition…

correction de texte ?

l'interprétariat ?

Faites-vous de l'interpretariat ?

d'où êtes-vous originaire ?

en anglais : mais lequel ?

Format / logiciel ?
Je travaille sur Word ( .docx ou un logiciel similaire). Les autres formats sont plus chronophages. Mes tarifs augmentent en fonction.

les agences de traduction ?

La traduction automatique...?
« Google translate? » On aime bien me parler de Google translate, de Linguee, de Reverso etc. Ces logiciels sont utiles. Ils s’améliorent. Cependant, il s’agit d’outils, pas d’humains. — A Paris, je vois quotidiennement le résultat lorsque les gens se servent de traducteurs automatiques pour écrire leurs menus ou autres panneaux, en anglais. Certains résultats sont mignons ou très rigolos (et même coquins !), ou parfois tout simplement faux. En effet, la plupart aboutissent qu’à des formulations maladroites.
